¿Qué significa la palabra po en Chile?
Weón significado argot
En 2014 estudié un año completo en Chile. Con una carga completa de cursos en español, entender el idioma era esencial. Estaba bastante confiado en mis habilidades de español adquiridas en clase y viajes a México, sin embargo, cuando llegué a Chile descubrí que estaba bastante mal preparado para conversar con los chilenos en su dialecto enormemente único. Después de unas primeras semanas difíciles, me acostumbré bastante rápido y empecé a añadir estas nuevas palabras chilenas a mi arsenal.
He recopilado una lista de palabras que serán útiles en las conversaciones cotidianas en Chile. Incluso después de haber pasado un año allí y haber adquirido un conocimiento bastante bueno del dialecto y la jerga, sigo sintiendo que sólo he tocado la punta del iceberg. El aprendizaje nunca termina. Dicho esto, aquí tienes 30 palabras para empezar antes de ir a Chile:
Aperrao es probablemente mi palabra favorita en chileno. Es un adjetivo que se refiere a una persona intrépida. La raíz de la palabra es "perro", es decir, alguien que es como un perro. Es una palabra que oí mucho a los surfistas/skimboarders, describiendo a alguien que no tenía miedo de ir a por las olas grandes.
Insultos chilenos
Puta (plural, putas) significa literalmente "puta" en español, pero dependiendo del contexto, también puede funcionar como los ingleses fucking, bitch e motherfucker. Suele exclamarse con frustración o sorpresa.
En español, puta pasó de ser una palabra despectiva para "puta" a una palabrota multiuso, algo así como el inglés fuck, que va desde you little fuck hasta abso-fuckin-lutely. Puta se utiliza a menudo como exclamación de sorpresa, positiva o negativa: ¡Puta! I just stubbed my toe.
Puta aparece en textos ingleses en la década de 1930. Podría estar relacionado con poontang ("sexo") y, sin duda, con puttanesca (una salsa italiana para pasta que, según se dice, las prostitutas preparan rápida y fácilmente entre cliente y cliente).
Puta forma parte de una serie de expresiones vulgares en español, como hijo de puta, puta madre y ni puta idea. Estas expresiones se utilizan de forma idiomática (por ejemplo, trabajo de puta madre).
Aunque se utiliza con frecuencia en el español informal, puta sigue considerándose una palabra muy vulgar y premonitoria. Sin embargo, no todo es negativo. Algunos amigos pueden llamarse puta en broma, como en inglés betch.
¿Qué significa al tiro en chile?
¿Estás planeando un viaje a Chile? Mientras haces las maletas y te preparas para disfrutar de las vistas, la gente y la cultura de este increíble país, asegúrate de consultar esta lista de palabras y frases comunes. Estarás de fiesta con los chilenos en un abrir y cerrar de ojos.
Cuando estés en Chile, inevitablemente oirás a los lugareños referirse a su novio o novia como pololo o polola. Y ten cuidado cuando uses novio o novia; los chilenos todavía utilizan estas palabras, pero normalmente se usan para referirse al novio o novia de uno.
Literalmente significa al tiro, la frase al tirome significa que algo está sucediendo o va a suceder en este preciso momento. Reserva esta frase para describir acontecimientos que están literalmente a punto de suceder, o para ti mismo si tienes prisa y vas a ir rápidamente de un sitio a otro.
La palabra flaite se puede utilizar para describir callejones oscuros, casas abandonadas, espeluznantes furgonetas blancas... ya te haces una idea. Incluso se puede usar flaite como sustantivo para describir a una persona que parece muy sospechosa o poco sofisticada.
A diferencia de una fiesta normal, los chilenos utilizan la palabra carrete para referirse específicamente a una fiesta en la que se sirve alcohol. En el mismo contexto, puede que oigas a tus amigos decir salir de carrete para referirse a que van a salir de fiesta.
Significado de weón en español
Sistema de escrituraLatín (alfabeto español)Códigos de idiomaISO 639-3-GlottologNoneIETFes-CLEste artículo contiene símbolos fonéticos IPA. Sin el soporte de representación adecuado, es posible que vea signos de interrogación, recuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode. Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos IPA, consulte Help:IPA.
Hay una serie de rasgos fonéticos comunes a la mayoría de los acentos chilenos, pero ninguno de ellos es individualmente único del español de Chile[12]. Más bien, es la combinación particular de rasgos lo que diferencia al español de Chile de otros dialectos españoles regionales[13]. Los rasgos incluyen los siguientes:[14][15]
El voseo chileno tiene dos conjugaciones diferentes del futuro: una en -ís, como en bailarís, y otra en -ái, como en bailarái. Éstas provienen de dos representaciones subyacentes diferentes, una terminada en /-es/, y la otra terminada en /-as/. La representación /-es/ corresponde a una forma histórica de futuro terminada en -és, como en estarés. Esta conjugación histórica existió en España en los siglos XV y XVI, junto con las terminaciones -ás, y se registró en Chile en el siglo XVII. Dicho esto, el futuro simple no se utiliza mucho en Chile. En cambio, es más común la construcción perifrástica del futuro (es decir, va a...)[23].