¿Qué significa la frase se descubrió el pastel?

Entender la letra de Cake

Definición: Tal como se utiliza en este sitio, "modismo" se refiere a menudo a una frase o expresión que no se puede entender sabiendo lo que significan las palabras individuales de la frase. Por ejemplo, "extender la alfombra roja" es dar una bienvenida extravagante a un invitado; no se necesita alfombra roja. La frase se malinterpreta cuando se interpreta de forma literal. Un ejemplo de modismo español es "No está el horno para bollos", que literalmente significa "El horno no está para bollos". En general, la frase significa "No es el momento adecuado". Aunque muchas frases idiomáticas son de uso principalmente coloquial, los modismos también son una parte vital del habla y la escritura estándar.

Otro significado de "modismo" es un lenguaje especializado o un patrón distintivo en el uso de un idioma. Como tal, puede referirse a la forma en que se utiliza un idioma en una región determinada; en ese uso, un modismo no suele considerarse tan distinto como un dialecto, aunque a veces "modismo" y "dialecto" se utilizan indistintamente.

El modismo inglés "The cat was let out of the bag" significa "El secreto fue revelado". Lo mismo puede decirse del modismo español "Se descubrió el pastel", que literalmente significa "Se descubrió el pastel".

Nian Gao (年糕, Pastel del Año Nuevo Lunar)

Dónde y cuándo se originó realmente el pastel de especias sigue siendo un misterio, pero sabemos con certeza que los egipcios, los antiguos griegos y los romanos comían su versión. Así que el pastel de especias forma parte de nuestra dieta desde hace miles de años.

Los romanos se apropiaron con gusto de ese tradicional pastel dulce y refinaron la receta con un poco de pimienta y frutos secos. Después, el pastel desapareció de la cocina europea durante un tiempo para volver a la mesa en los monasterios medievales.

Después de que el pastel desapareciera del menú durante la Alta Edad Media, los cruzados europeos entraron en contacto con el delicioso pastel de miel en sus expediciones a Jerusalén. Una vez de vuelta en Europa, fueron los monasterios los que empezaron a elaborar el pastel. Los monasterios criaban abejas y cultivaban cereales. Gracias a las nuevas especias de Oriente, disponían de todos los ingredientes para elaborar ellos mismos el pastel de miel.

En el poderoso imperio mongol de Gengis Kan, que se extendía desde el Danubio hasta China a principios del siglo XIII, un nutritivo pastel con miel y hierbas formaba parte habitual de la ración de los soldados. En la antigua China se llamaba Mi-kong. El pastel de miel proporcionaba la energía necesaria a los guerreros que a menudo viajaban durante mucho tiempo.

Nombrar palabras: Clase 1 Inglés | Tutway

"Creemos que la petición ... de inscribir un deseo de cumpleaños a Adolf Hitler es inapropiada", dijo Karen Meleta, portavoz de la panadería ShopRite. En resumen: Adolf Hitler Campbell, que hoy cumple 3 años, no va a recibir la tarta de sus (y mis) sueños.

De vez en cuando, se nos presentan ejemplos verdaderamente excepcionales del tipo de personas que casi todo el mundo piensa que nunca deberían ser padres de niños de cualquier edad.posted by scrump at 12:47 PM on diciembre 15, 2008 [13 favoritos]

Sois gilipollas. Os sugerimos que os hagáis a la idea de que el ingenioso "nombre de broma" para vuestros hijos os convertirá en el hazmerreír de todo el mundo, no sólo de ShopRite. Así que no os molestéis en fingir sorpresa. Tú querías dar a tus hijos un nombre que les asegurara una paliza durante toda su infancia, así que creemos que enfadarse por una tarta es una tontería.

Un poco discutible, creo, si conseguir un pastel de ShopRite para su cumpleaños no es peor que ser nombrado Adolf Hitler Campbell en el primer lugar.posted by Wolfdog at 12:50 PM on diciembre 15, 2008 [2 favorites]

CÓMO IDENTIFICAR LOS NOMBRES GRAMATICALES Y

Las expresiones idiomáticas, los símiles y las metáforas pertenecen a una categoría de formas lingüísticas que muchos lingüistas y traductores han calificado de "intraducibles". En primer lugar, estas formas lingüísticas comparten una relación indisoluble con la cultura de la que surgen; en segundo lugar, muestran una relación ambigua entre el significado literal y el verdadero.

Por estas razones, los métodos normales de traducción, como la traducción palabra por palabra, no suelen servir de nada, y los traductores deben aspirar a lo que se conoce como "equivalencia dinámica". Esta última puede explicarse sencillamente como la similitud en el efecto y el impacto. Además de los modismos, los símiles y las metáforas, esta categoría de formas lingüísticas también incluye los proverbios, los juegos de palabras y el "folclore" lingüístico.

Los modismos tampoco pueden traducirse literalmente porque su significado es distinto y va más allá de la suma total de las palabras que lo forman. La traducción literal de la expresión española "a ciencia cierta" sería "a ciencia cierta", lo que carece de sentido.

Subir