¿Qué significa cajeta en Cuba?

Receta de cajeta

Como empresa, se puede decir que tenemos un toque español. Nuestro CEO es peruano y el español es uno de los idiomas con los que trabajamos a diario. Aproximadamente 53 millones de personas en todo el mundo hablan este idioma, y 11,6 millones de hispanohablantes bilingües viven en Estados Unidos.

Dado que el español se extiende por casi todo el planeta, ¿significa eso que es el mismo vayas donde vayas? ¿O varía según el país o la región? El español es mucho más complejo de lo que parece a primera vista, así que veamos los distintos tipos de español y dónde se hablan.

Por suerte, los distintos tipos de español no son tan diversos como otros idiomas. Los hispanohablantes de todo el mundo pueden entenderse entre sí; el único problema es con ciertas palabras. Por ejemplo, "cajeta". En México significa "untar", pero en Argentina es una palabra de argot para referirse a los genitales femeninos. Por poner un ejemplo un poco más educado, las palomitas de maíz se conocen como "palomitas de maíz" en varios países hispanohablantes, pero en Argentina las llaman "pochoclo". Es como la discusión entre pañales o grifo que se da entre angloparlantes británicos y estadounidenses.

¿Es lo mismo dulce de leche que leche condensada con caramelo?

Las expresiones idiomáticas, sobre todo las soeces, no siempre se pueden traducir directamente a otros idiomas, por lo que la mayoría de las traducciones al inglés que se ofrecen en este artículo son muy aproximadas y lo más probable es que no reflejen el significado completo de la expresión que pretenden traducir.

cachar-comúnmente utilizado en Perú. En Chile, la forma sustantivada cacha se utiliza con esta connotación (pegarse una cachita, "to have a quickie"). También se utiliza como préstamo del inglés "to catch" y, por extensión, "to understand" ("to catch someone's drift").

En México, chingar significa "joder" o "equivocarse" ("meter la pata"). Por ejemplo: Chinga a tu madre o Vete y chinga a tu madre ("Vete a chingar a tu madre") suelen considerarse muy ofensivas en México. Vete a la chingada se traduce como "vete a la chingada". Otros usos se consideran menos ofensivos.

Un mexicano puede decir No me chingues ("No me jodas"), una forma bastante fuerte de decir "No me molestes", "¿Hablas en serio?" o "¡Vete de aquí!". Si un mexicano es engañado en un negocio o derrotado en los deportes, puede usarse me chingaron ("me jodieron"). También se usa la expresión Estás corriendo de la chingada, literalmente "Estás corriendo muy mal".

Cajeta vs dulce de leche vs arequipe

El dulce de leche también es popular en el único país hispano de Asia, Filipinas, donde suele acompañar pasteles o panecillos de desayuno. Como en otros lugares, también se ha hecho un hueco en otros postres como tartas y helados.

En Rusia, la misma preparación, elaborada tradicionalmente hirviendo latas de leche condensada al baño maría durante varias horas, se conoce como "варёная сгущёнка" ("leche condensada hervida") desde que allí se conoce la leche condensada, y era (y sigue siendo) un pilar de la repostería casera y los rellenos dulces. En la época soviética hubo cierta producción comercial, pero a una escala insuficiente para satisfacer la demanda, por lo que la mayoría de los hogares volvieron a la preparación tradicional en casa. Desde la caída de la URSS, la pasta para untar (aunque a menudo imitada por diversos brebajes a base de almidón) explotó en popularidad y se produce ampliamente con fines comerciales, tanto en forma de lata como ingrediente y relleno por defecto en diversos dulces.

Esta imagen fue publicada originalmente en Flickr por Nicola desde 1972 en https://flickr.com/photos/15216811@N06/15511123111. Fue revisada el 20 de diciembre de 2016 por FlickreviewR y se confirmó que tiene licencia cc-by-2.0.

Cajeta vs caramelo

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayuda a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuentes puede ser cuestionado y eliminado.Find sources:  "Rompope" - noticias - periódicos - libros - erudito - JSTOR (marzo de 2020) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla).

Este artículo posiblemente contiene investigación original. Por favor, mejórelo verificando las afirmaciones realizadas y añadiendo citas en línea. Las afirmaciones que sólo consistan en investigación original deben eliminarse. (Marzo 2010) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla)

El rompope es una de las muchas versiones de las variadas combinaciones de yema de huevo, leche, azúcar y bebidas alcohólicas que se utilizan tradicionalmente en muchas celebraciones, principalmente en México y América. El advocaat holandés es uno de los conocidos, así como el eggnog inglés, descendiente de la mezcla de leche y jerez llamada "posset", y el eggnog estadounidense, elaborado con ron o bourbon, también son similares al rompope. Existen diferentes parientes cercanos del rompope en varios países (donde se incorporan a la mezcla bebidas espirituosas locales), pero en México, el rompope se convirtió en una bebida ampliamente conocida y popular. El rompope mexicano sigue siendo corriente entre los lugareños, y hay varias marcas comerciales populares de esta bebida ampliamente disponibles en los mercados internacionales.

Subir