Esta página web esta en venta en SEOBulk.net

¿Como dicen los britanicos ascensor?

Downtown en inglés británico

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. El material sin fuentes puede ser cuestionado y eliminado.Find sources:  "Comparison of American and British English" - news - newspapers - books - scholar - JSTOR (July 2021) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla).

La lengua inglesa fue introducida en América por la colonización británica, a partir de finales del siglo XVI y principios del XVII. El idioma también se extendió a muchas otras partes del mundo como resultado del comercio y la colonización británicos y de la expansión del antiguo Imperio Británico, que en 1921 contaba con 470-570 millones de personas, aproximadamente una cuarta parte de la población mundial. Las formas escritas del inglés británico y estadounidense que aparecen en periódicos y libros de texto varían poco en sus rasgos esenciales, con sólo diferencias ocasionales notables[1].

A lo largo de los últimos 400 años, las formas del idioma utilizadas en América -especialmente en Estados Unidos- y en el Reino Unido han divergido en algunos aspectos menores, dando lugar a las versiones que hoy se conocen como inglés americano e inglés británico. Las diferencias entre ambos incluyen la pronunciación, la gramática, el vocabulario (léxico), la ortografía, la puntuación, los modismos y el formato de fechas y números. Sin embargo, las diferencias en la estructura gramatical escrita y la mayoría de las habladas suelen ser mucho menores que en otros aspectos de la lengua en términos de inteligibilidad mutua. Algunas palabras tienen significados completamente distintos en las dos versiones o incluso son desconocidas o no se utilizan en una de ellas. Una contribución particular a la formalización de estas diferencias fue la de Noah Webster, que escribió el primer diccionario americano (publicado en 1828) con la intención de demostrar que la gente de Estados Unidos hablaba un dialecto diferente del que se hablaba en el Reino Unido, algo así como un acento regional[2].

Closet en inglés británico

¿Cuál de estas afirmaciones es cierta:1) "Elevator" equivale a "lift" en inglés británico. 2) "Elevator" equivale a "lift" en inglés americano. Se trata de una cuestión gramatical. En Estados Unidos lo llaman 'elevator' y en Gran Bretaña lo llaman 'lift'. Pero gramaticalmente hablando, ¿cuál de las dos frases expresa la idea correctamente? Creo que la 2 es correcta. Pero ¿es '1' incorrecta? ¿No puede ser 'in British English' una frase adjetival que modifica a 'lift'? ¿Funcionaría esta otra:3) 'Elevator' es el equivalente a 'lift' en inglés británico. Con agradecimiento,Navi.

quote:¿Cuál de estas afirmaciones es cierta:1) 'Elevator' es el equivalente de 'lift' en inglés británico. 2) 'Elevator' es el equivalente de 'lift' en inglés americano. Creo que se puede evitar la confusión diciendo: 'Elevator', en inglés americano, es el equivalente de 'lift'. 'lift', en inglés británico, es el equivalente de 'Elevator'. 'Elevator' es el equivalente americano de 'lift'. 'lift' es el equivalente británico de 'Elevator'.

Ascensor en inglés americano

El inglés es la segunda lengua materna más hablada del mundo y lengua oficial en 53 países. Se desarrolló por primera vez en Gran Bretaña -o, más exactamente, en las Islas Británicas-, pero la mayoría de sus hablantes viven en Estados Unidos. El inglés es la principal lengua de comunicación mundial y la más popular entre los estudiantes de lenguas extranjeras.

Estas dos variedades de inglés no son iguales, pero tampoco demasiado diferentes. Es importante que lo sepas si eres un angloparlante extranjero y temes que el intercambio de unas pocas palabras te haga incomprensible. Aunque esto casi nunca ocurre, estas dos variedades difieren a veces en la ortografía, la pronunciación, el vocabulario o incluso las estructuras gramaticales (como verá más adelante). Sin embargo, la globalización e Internet han hecho que estas diferencias se reduzcan. Puede que en Londres levante algunas cejas al preguntar si los pantalones que quiere comprar tienen bolsillos, pero le garantizamos que al final se irá con un buen par de pantalones.

Intersección en inglés británico

No preguntes a un británico por sus pantalones. Recibirás una mirada muy divertida, y puede que incluso una bofetada, porque estarás preguntando por su ropa interior y no por sus pantalones.Cómo lo diríamos en Gran Bretaña: "Cuando te vistes te pones primero los pantalones y luego los calzoncillos".

En Gran Bretaña, un jumper no es un vestido sin mangas que se lleva como parte del uniforme escolar; en el Reino Unido lo llamaríamos vestido de pichi.Lo que llamamos jumper en Gran Bretaña es un jersey de punto acogedor que te pones cuando hace frío, o como se conoce en Estados Unidos: un jersey.Cómo lo diríamos en Gran Bretaña: "¿Me pasas mi jumper? Me estoy congelando".

Hablamos del juego que hizo famoso a David Beckham. Aquel en el que pateas una pelota con el pie. No el juego en el que lanzas un balón y lo coges con las manos, con alguna patada de vez en cuando... ese juego no tiene nada que hacer que se llame fútbol.

En este caso, Barney Rubble es una forma bastante astuta de decir "problemas". Cómo lo diríamos en Gran Bretaña: "¡Estamos metidos en un buen lío con Barney Rubble!

Subir
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad